середа, 24 червня 2020 р.

Сучасна дитяча література Польщі. Частина 3

Наші літні літературні мандри Польщею стануть набагато яскравішими, якщо згадаємо ще декількох сучасних, неймовірно цікавих авторів. Отож знайомтесь: Аніта Гловінська,  Дорота Сувальська, Нікола Кухарська, Малґожата-Кароліна Пекарська, Юстина Беднарек.

Аніта Гловінська - письменниця, ілюстраторка. У «Видавничому  домі «Школа» вийшли дві захопливі книжки про шкільну компанію хлопчаків-шибеників - Каєтана і його друзів, яким ніколи нудьгувати, адже у їх головах крутиться так багато цікавих ідей. 
«Дірка в газеті» та «Для чого потрібні котлети» у перекладі Ірини Котлярської-Фесюк - книги про тих, хто не любить порядок і дисципліну, зате знає як скочити у халепу, яка пізніше перетворюється у захопливу пригоду. 

Дорота Сувальська  - письменниця, журналіст, ілюстратор, сценарист. У творчому доробку письменниці є повісті для дітей та підлітків. В українському перекладі Ірини Тучапської  маємо дві книжки "Сюзанка хитрує!" і "Сюзанка в мережі та в житті" (Видавничий дім "Школа"). 
Дівчинка Сюзанка разом із родиною переїхала жити з міста у село. Там вона знаходить багато нових друзів, організовує справжню детективну агенцію, освоює простори інтернету, стає комп’ютерним графіком, здобуває нові знання, словом, дівчинка Сюзанка щодня зайнята чимось новим і цікавим. 
А ілюстратором цих  чудових видань є відома у Польщі та за її межами, графік, дизайнер, художниця та письменниця Нікола КухарськаСама ж Нікола Кухарська написала і власноруч проілюструвала пізнавальну й водночас дотепну книгу для дітей про будову нашого тіла "Як це працює? Тіло людини" (переклад Марини Жойа, Видавничий дім "Школа") . 
Ще одна, з яскравими ілюстраціями, справжня котяча енциклопедія для маленьких читачів "Розкажу тобі, мамо, що роблять коти", написана у співавторстві з  Йоанною Вайс, перекладена на українську Боженою Антоняк (видавництво "Урбіно").


Малґожата-Кароліна Пекарська - письменниця, журналістка, блоґерка, авторка популярних книжок для підлітків. Українською перекладено молодіжний бестселер "Клас пані Чайки"  - про життя польських підлітків, про труднощі їхнього віку, про негаразди у школі та вдома, але насамперед – про перші почуття й розчарування. Книжка побачила світ 2012 року у видавництві "Школа", переклад  Божени Антоняк.  
                 


У цьому ж видавництві в перекладі Ольги Шипнівської вийшло продовження "Класу пані Чайки" -  "Лотерея", де герої дорослішають і перед ними великий світ розкриває свої широкі обійми, життя скидається на лотерею, де кожен має зробити певну "ставку".
Юстина Беднарек — польська дитяча письменниця, журналіст, відома як авторка книжки "Неймовірні пригоди десятьох шкарпеток (чотирьох правих і шістьох лівих)" історії втрачених домашніх шкарпеток, які мають звичку зникати з пральних машин, живуть не менш цікавим життям, ніж їх колишні господарі. Видання вийшло у видавництві "Урбіно"  у перекладі Божени Антоняк.
Мар'ян Орлонь (1932-1990) - польський письменник, прозаїк, автор популярних серед дітей та підлітків книжок. У Видавництві Старого Лева в перекладі Наталки Малетич  вийшла серія про детектива Амвросія Носика та його пса і найкращого друга Куби: перша книга "Остання пригода детектива Носика", друга - "Детектив Носик і викрадачі", третя - "Як детектив Носик здивував Нові Липки"

Літературні літні подорожі триватимуть і надалі,  і це вже буде інша країна))

Немає коментарів:

Дописати коментар