понеділок, 18 листопада 2019 р.

"Не бачу ж нікого, крім тебе, навколо маштабу такого, як був ти, Миколо...", - Дмитро Білоус




 

   «Фауст», «Декамерон», «Пані Боварі», «Дон Кіхот», «Аліса в Країні чудес», — як ти гадаєш, що поєднує ці знамениті твори світової класики, окрім того, що вивчаються за шкільною програмою?
   Відповідь: їх усіх переклав Микола Лукаш (1919-1988) людина-талант, неперевершений майстер своєї справи. Поліглот, лінгвіст, поет, знавець більше 20-ти мов. Справою усього його життя були переклади. З дитинства йому вдавалося легко засвоювати мови. Перекладацький доробок Миколи Лукаша є неоціненним. На жаль, за життя його творчість ніколи не була гідно вшанована.
    Найпліднішим був період з 1953 до 1973 рр., коли він переклав "Фауста" Гете, "Мадам Боварі" Флобера, лірику Шіллера, "Декамерон" Бокаччо та багато іншого. А далі — роки поневірянь. За протест проти арешту Івана Дзюби був виключений із Спілки письменників України, за що його переслідували,  перестали публікувати, чим позбавили засобів існування. 
   Микола Лукаш так і не дочекався видання великого тому своїх перекладів — книги під назвою "Від Боккаччо до Аполлінера". Вона вийшла уже 1990 року. Антологія містить художні переклади світової поезії із італійської, іспанської, англійської, польської, французької, німецької, чеської, угорської, японської мов. 
                             Уже пізніше, 2003 року у видавництві «Довіра» побачив світ словник-довідник "Фразеологія перекладів Миколи Лукаша" перша в історії української лексикографії спроба якнайповніше описати індивідуально-авторські вживання фразеологічних одиниць, приказок, примовок, прислів'їв тощо в мові перекладів видатного українського перекладача.
  Найповнішим має бути 15-томне видання перекладів і власних творів Миколи Лукаша, яке є у планах  київського «Видавництва Жупанського». Наразі, у 2014 році з'явився перший том із "Фаустом" Ґете, роботу на перекладом якого Микола Лукаш розпочав ще на шкільній лаві. Загалом віддав Ґетевому архітвору понад двадцять років свого життя. Перше видання українського «Фауста» побачило світ 1955 року і стало видатною подією у тогочасному літературному процесі. 

   Микола Лукаш у спогадах сучасників

Унікальним є видання у 2-х книгах            "Наш Лукаш", упорядкував Леонід Череватенко. Праця була видана 2009 року  до 90-річчя від дня народження відомого перекладача. Тут вміщено важливі достовірні матеріали про великого майстра, спогади родичів, сусідів, однокласників, друзів, колег. Значна кількість наведених спогадів друкується вперше. Миколу Лукаша згадують як надзвичайно скромного, вихованого, допитливого хлопця, який мав глибоку повагу до книги і науки. Найчастіше друзі бачили його з книгою у руках.
"Микола Лукаш був наймолодший серед нас, але найбільш ерудований, особливо в питаннях мови. Він страшенно багато читав. Дома лаялися за випалений гас. Щоб не мати домашніх неприємностей, у місячні ночі він начищав до блиску каструлю, місячного "зайчика" направляв на книгу і читав. У темні теплі ночі його можна було побачити на вікні міської електростанції, де він, згорбившись, у незручній позі сидів на вузькому підвіконні, чи стояв на панелі і уважно читав якогось фоліанта. Опівночі електростанція припиняла свою роботу, гасло світло. Микола вузькими покрученими завулками плентався на свою Ялинівку", — із спогадів Михайла Сереженка.

"Якось на великій перерві я запримітив учня паралельного 5-го класу, який, незважаючи на гамір, метушню і штовханину, читав якусь книжку. Мабудь, дуже цікава, подумав я, може, дасть почитати?... Підійшов, спитав, що читає. Виявилося - японсько-російський словник! Здивувався і розчарувався я, а воднораз сповнився поваги до хлопця, що читає книги, недоступні для мене", — із спогадів Василя Сухомлина.
Про Миколу Лукаша, як про зрілого перекладача, майстра своєї справи висловився Григорій Кочур, найближчий побратим по перу: "В історії українського художнього перекладу Миколі Лукашеві належить місце особливе, виняткове. Вимовиш оці слова — перекладач, художній переклад, — і мимоволі на думку спадає Микола Лукаш, так, ніби в його імені самі ці терміни персоніфікувалися. Перекладач такого діапазону — рідкісне явище не лише в українській, а і в будь-якій іншій літературі".
    Таким був Микола Лукаш — людина із феноменальною пам'яттю, абсолютно байдужий до побуту, невибагливий у своїх потребах, зате зумів подарувати нашій культурі чудові переклади світової класики, якими ще не одне покоління буде зачитуватися. 

Із 100-літнім ювілеєм, видатний Майстре!
                 
 Ці книги ви знайдете у бібліотеці
📖 Аполлінер, Гійом. Поезії / Г. Аполлінер ; пер. з фр. М. Лукаш, М. Москаленко ; авт. передм. Д. С. Наливайко. - Київ : Дніпро, 1984. - 225 с.
📖 Бернс, Роберт. Моя любов : вибрані твори / Р. Бернс ; пер. з англ. М. Лукаш, В. Мисик. - Львів : Піраміда, 2014. - 413 с.
📖 Боккаччо, Джованні. Декамерон / Дж. Боккаччо, пер. з італ. М. Лукаша - Харків : Фоліо, 2011. - 671 с. : іл. - (Бібліотека італійської літератури).
📖 Гете, Йоганн Вольфганг. Фауст : трагедія / Й. В. Гете ; пер. з нім. М. Лукаша ; передм. і прим. Б. Шалагінова ; худож.-іл. Є. Вдовиченко. - Київ : КЕТС, 2012. - 400 с.
📖 Керрол, Льюїс. Аліса в Країні Див ; Аліса в Задзеркаллі = Alice's Adventures in Wonderland / Л. Керрол ; пер.з англ. В. Корнієнка, М. Лукаша за ред. І. Малковича ; худож. В. Єрко ; передм. О. Забужко. - Київ : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2013. - 122 с. : іл.. - (Книги, які здолали час).
📖 Лукаш, Микола. Від Боккаччо до Аполлінера : переклади / М. О. Лукаш ; ред.-упор., авт. передм. М. Н. Москаленко ; мал. А. Матісса. - Київ : Дніпро, 1990. - 509 с. - (Майстри поетичного перекладу).
📖 Наш Лукаш : у 2-х кн. : до 90-річчя від дня народж. М. Лукаша. Кн. 1 / упоряд. Л. В. Череватенко. - Київ : Києво-Могилянська академія, 2009. - 638 с. : фотоіл.
📖 Наш Лукаш : у 2-х кн. : до 90-річчя від дня народж. М. Лукаша. Кн. 2 / упоряд. Л. В. Череватенко. - Київ : Києво-Могилянська академія, 2011. - 639 с. : фотоіл.
📖 Птіцин, А. О. Про Шолом-Алейхема, Януша Корчака, Фріца Крейслера, Миколу Лукаша, Матір Терезу / А. О. Птіцин ; худож. С. Сова. - Київ : Антологія, 2016. - 116 с. : іл. - (Життя видатних дітей ).
📖 Флобер, Гюстав. Пані Боварі ; Проста душа / Г. Флобер ; пер.з фр. М. Лукаша, М. Гайдая ; худож.-іл. Л. Д. Киркач-Осіпова, худож.- оформ. О. А. Гугалова. - Харків : Фоліо, 2017. - 399 с. : іл. - (Бібліотека світової літератури).

Немає коментарів:

Дописати коментар