![](http://paranoid.by/wp-content/uploads/2014/02/12845-2500x1600.jpg)
А чи знаєте ви, що деякі відомі нам твори могли б називатися зовсім інакше?
Спочатку роман мав назву «Перші враження», але в ті ж роки був виданий інший роман з подібною назвою, тому письменниці довелося придумати новий заголовок. Ще твір міг вийти під назвою «Нелегке заміжжя» чи «Садиба «Пемберлі».
![](http://j.livelib.ru/boocover/1000547117/l/ea45/Dante_Al%D1%96g%D1%94r%D1%96__Bozhestvenna_komed%D1%96ya.jpg)
Данте Аліг'єрі "Божественна комедія"
Автор довго сумнівався щодо назви роману, перебираючи такі варіанти, як: «Навколо сміття і мільйонерів», «Гетсбі - Золотий капелюх», «Шалений коханець», «Під Червоним, Білим, Синім» і «Бенкет Трімальхіона». А варіант «Великий Гетсбі» запропонували дружина письменника і його видавець.
Федір Достоєвський «Злочин і кара»
Спочатку письменник збирався написати історію про сім'ю Мармеладових і назвати її просто «П'яненькі». У процесі роботи автору прийшла думка про вбивство, і роман, що став класикою російської літератури, отримав всім відомий заголовок.
Джордж Оруелл «1984»
Джордж Оруелл «1984»
![](http://i.livelib.ru/boocover/1000452807/l/7fdd/Mihajlo_Bulgakov__Majster_%D1%96_Margarita.jpg)
Михайло Булгаков «Майстер і Маргарита»
Початкові робочі назви роману були дуже яскраві: «Чорний маг», «Копито інженера», «Жонглер з копитом», «Сатана». Але пізніше головні герої "знайшли" свої імена, і роман отримав назву завдяки їм.![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9cCGInx1c8AxOISpb8cc1I_cJisIMid7LdgKjYqSNWMtaoJt2x7Dqms7FxBeIK_IrpHCUDi3WK4R9KWXjTKp10hCRW6RdNfa5k5uWuN84xVcnW94EHFe8w5ZAWsD-kKa5AXfuNxJL7ICq/s320/%25D0%25B7%25D0%25B0%25D0%25B3%25D1%2580%25D1%2583%25D0%25B6%25D0%25B5%25D0%25BD%25D0%25BE.jpg)
Рей Бредбері «Вино з кульбаб»
Ця книга разом з іншим романом письменика була задумана як цілісний твір під назвою «Пам'ятні сині пагорби». Але редактора налякав обсяг тексту, і він взяв для публікації лише першу частину, що мала назву «Літній ранок, літній вечір» - так вийшло «Вино з кульбаб». Другу частину письменник допрацював і назвав «Літо, прощавай!».
Маргарет Мітчелл «Розвіяні вітром»
Письменниця довго не могла визначитися з назвою роману, перебираючи різні варіанти: «Я подумаю про це завтра», «Не під нашими зірками», «Нести непосильний тягар», «Мули в кінській упряжці», «Ріжок сурмить правду». Остаточно сформулювала назву, взявши рядок із вірша поета Ернеста Доусона. До речі, ім'я головної героїні Скарлетт автор придумала прямо в редакції.
Перші варіанти назви, придумані Львом Толстим, були дещо неточними. Тому довелося відмовитися від заголовків "Три пори" і "Тисяча вісімсот п'ятий рік". Пізніше з'явився чудовий варіант в стилі Островського: "Добре те, що добре закінчується". Але така назва не здатна була відобразити змісту подій, зображених у творі. Тому письменник подумав ще трохи, та й надумав «Війну і мир».
Немає коментарів:
Дописати коментар